Opłata może być rozłożona na dwie lub więcej rat. W przypadku kilku rat należy napisać oświadczenie skierowane do p. Kwestor na adres: urszula.lenik@puno.ac.uk informujące o ilości rat i datach ich wpłat.
Jednorazowa opłata administracyjna – 15 GBP
Dodatkowe informacje:
1. Warunkiem przyjęcia na studia jest dokonanie przedpłaty w wysokości £200 w dniu zapisu lub najpóźniej na dwa tygodnie przed datą rozpoczęcia zajęć. Przedpłata £200 zostanie wliczona na poczet opłaty za studia.
2. Przedpłata £200 zostanie zwrócona w przypadku, gdy studia nie rozpoczną się z winy organizatora.
3. Przedpłata nie zostanie zwrócona w przypadku rezygnacji ze studiów na 3 dni przed datą ich rozpoczęcia.
Wpłat należy dokonywać przelewem na konto:
The Polish University Abroad
Sort code: 20-35-90
Account number: 60747025
IBAN: GB32 BARC 20359060747025
SWIFT BIC: BARCGB
lub przez link do płatności Paypal, który udostępnimy po rejestracji.
(przy przelewach prosimy o podanie nazwy kierunku studiów)
Lynchland revisited: Duality as a source of „the uncanny” in films directed by David Lynch.
6pm, Friday 26th September, PUNO Lecture Room, POSK
Step into Lynchland – the world where duality and the uncanny intertwine to create an unforgettable cinematic experience. „Lynchland revisited: Duality as a source of „the uncanny” in films directed by David Lynch” offers an in-depth exploration of these themes, drawing on Sigmund Freud’s theory of „the uncanny” to shed light on the psychological depth of Lynch’s work.
Each chapter considers a different aspect of duality in Lynch’s films – ranging from fear induced by distorted realities, through the concept of the doppelgänger and the dual nature of humanity, to the blurred boundaries between dreams and waking life. The book explores how Lynch’s visions paint the atmosphere of unease, revealing hidden fears lurking in the depths of the human psyche and examines how the motif of the double reflects the complexity of identity and the way that various forms of rebellion – from childhood defiance to existential self-searching – are portrayed in his cinematic universe.
Dr Zegarlińska reveals that duality in Lynch’s work is more than just a source of fear – it is a compelling journey into the subconscious itself, as Lynch draws his viewers into a dark, hypnotic world, where reality bends and inner (often ugly!) truths come to light, making duality a powerful force at the heart of his storytelling.
Dr. Magdalena Wanda Zegarlińska (Unit of Contemporary British Culture, PUNO) specializes in British literature, American film, and cross-continent cultural studies. Her work focuses especially on C.S. Lewis and filmmaker David Lynch. During her PhD studies, she published several articles on Lynch, including analyses of time, alienation, dream symbolism and sexuality in his films. Dr. Zegarlińska has presented her research at international conferences and led academic projects exploring themes such as eschatology, memory and identity. She has taught at the University of Gdańsk, PUNO, and WSB University in Gdańsk and has also contributed to adult education and curriculum development in specialized English courses. Her academic work has been supported by grants and recognized with scholarships and awards. In recent years, alongside her academic work, she has transitioned to the corporate world, where she serves as a coach, tutor and team manager.
Serdecznie zapraszamy na sympozjum poświęcone wybranym aspektom przekładu i recepcji twórczości Olgi Tokarczuk – jednej z najważniejszych autorek współczesnej literatury europejskiej, laureatki Literackiej Nagrody Nobla za rok 2018. W takich utworach jak Bieguni, Prowadź swój pług przez kości umarłych czy Księgi Jakubowe Tokarczuk snuje wielowymiarowe narracje zakorzenione w języku, historii i kulturze Europy Środkowo-Wschodniej. Jej proza porusza się w przestrzeni pogranicza: geograficznego, kulturowego i duchowego. Tokarczuk przygląda się tożsamościom złożonym z wielu warstw – od Dolnego Śląska, przez Polskę, Czechy i Niemcy, aż po Ukrainę, Białoruś i Rosję – konsekwentnie wykraczając poza narodowe ramy i poddając refleksji tradycyjne opowieści o przynależności. W jej pisarstwie odnaleźć można echa historii migracji i przesiedleń, inspiracje słowiańską kosmologią, astrologią i duchowością ludową. Podczas sympozjum zastanowimy się, jak te złożone warstwy znaczeń funkcjonują w przekładzie – co zostaje przeniesione, a co, paradoksalnie, zyskuje nowe życie i wybrzmiewa z nową siłą. Porozmawiamy także o roli tłumacza jako pośrednika między językami, kulturami i sposobami postrzegania świata. W programie przewidziane są wystąpienia badaczek z Wielkiej Brytanii i Izraela oraz rozmowa z Antonią Lloyd-Jones – wieloletnią tłumaczką twórczości Tokarczuk na język angielski, której przekłady i działalność promocyjna odegrały kluczową rolę w międzynarodowym odbiorze autorki.